Կյանք

Ինչպե՞ս ստացավ Ձմեռ պապի եղջերուները

Ինչպե՞ս ստացավ Ձմեռ պապի եղջերուները


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Եթե ​​խնդրեք միջին ամերիկացու անունից անվանել Սանտա հյուսիսային եղջերու, ապա առաջին հայացքը, հավանաբար, կլինի Ռուդոլֆը («Կարմիր քթի հյուսիսային եղջերու»): Հաջորդ երկուսը, անկասկած, Դոներն ու Բլիցենն էին:

Բայց արդյո՞ք սա ճիշտ է: Եվ որտեղից են եկել այդ անունները:

Հյուսիսային եղջերու անունների ծագումը

«Rudolph the Red-Noses Reindeer» հայտնի Սուրբ Ծննդյան երգը 1949 թ.-ին հնչել և ձայնագրվել է eեն Աթրիի կողմից և գրվել է այնպիսի կերպարի հիման վրա, որը ստեղծվել է 1939 թվականին Մոնթգոմերի Ուորդի համար մարքեթինգային թիմի կողմից:

Տեքստերը գրվել է nyոնի Մարկսի կողմից, ով վերցրել է հյուսիսային եղջերու անվանումների մեծ մասը 1823 թ.-ի դասական «Այցը Սուրբ Նիկոլայից» բանաստեղծական պոեմից (ավելի շատ հայտնի է որպես «Twas Night Night Christmas- ից առաջ»), մայոր Հենրի Լիվինգսթոնի կրտսերից (Պատմականորեն, Կլեմենտ Քլարկ Մուրը հավատարմագրվել է բանաստեղծությանը, բայց այժմ գիտնականների մեծամասնությունը կարծում է, որ Լիվինգսթոնը բանաստեղծն է եղել:):

Բնօրինակ բանաստեղծությունը վերաբերում է «ութ փոքր եղևնիներ» (Ռուդոլֆը, ըստ էության, այն դարձնում է ինը փոքրիկ հյուսիսային եղջերու) և դրանց անունն է տալիս. «Հիմա Dasher. հիմա, Պարուհի: այժմ Prancer and Vixen! / On, գիսաստղ: on, Cupid! Դունդերի և Բլաքսիեմի վրա »:

Հետագա տարբերակները

«Դունդեր» և «Բլեքսեմ»: Միշտ լսել եք «Դոնոր» և «Բլիցեն», այնպես չէ՞: Առաջինը հոլանդական անուններ էին, որոնք գրվել են Լիվինգսթոնի բանաստեղծության մեջ: Միայն ավելի ուշ տարբերակներում, որոնք փոփոխվել են Մուրի կողմից 1844 թ.-ին, երկու անունները փոխվել են գերմաներեն ՝ Դոնդեր (մոտ է Դոներին, որոտին) և Բլիցենին (կայծակնային), որպեսզի ավելի լավ շարադրվի «Վիքսենի» հետ:

Վերջապես, չգիտես ինչու, «Ռուդոլֆ Կարմիր քթի հյուսիսային եղջերու» երգի ներքո Մարկսը «Դոնդերը» վերածեց «Դոնոր»: Անկախ նրանից, թե արդյոք Մարկսը կատարեց այդ փոփոխությունը, քանի որ նա գիտեր գերմաներեն, կամ այն ​​պատճառով, որ դա պարզապես ավելի լավ էր հնչում, անորոշ է: * Ամեն դեպքում, իհարկե, կա տրամաբանություն գերմաներենի օգտագործման մեջՆվիրատու ևԲլիցեն (ամպրոպ և կայծակ) անունների համար: 1950 թվականից կամ այն ​​ժամանակվանից սկսած ՝ երկու եղևնիների անուններն ենՆվիրատու ևԲլիցեն ինչպես «Ռուդոլֆ Կարմիր քիթը հյուսիսային եղջերու» -ում, այնպես էլ «Այցը Սուրբ Նիկոլաս»:


Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos