Հետաքրքիր է

Որտե՞ղ են ածականները իսպաներեն:

Որտե՞ղ են ածականները իսպաներեն:

Հաճախ ասվում է, որ ածականները գոյականներից հետո գալիս են իսպաներեն: Բայց սա ամբողջովին ճիշտ չէ. Ածականների որոշ տեսակներ հաճախ կամ միշտ գալիս են իրենց փոփոխած գոյականների առաջ, իսկ ոմանք էլ կարող են տեղադրվել գոյականներից առաջ կամ հետո:

Սկսնակները սովորաբար մեծ դժվարություն չեն ունենում թվերի տեղադրման, անորոշ ածականների (բառերի / «յուրաքանչյուրի» նման բառերի տեղադրման հետ) algunos/ «որոշ») և քանակի ածականներ (օրինակ ՝ ֆոտո/ «շատ» և պոկոսներ/ «մի քանի»), որոնք նախորդում են երկու լեզուներով գոյականներին: Սկսնակների առջև ծառացած հիմնական դժվարությունը նկարագրական ածականների հետ է: Ուսանողները հաճախ սովորում են, որ դրանք տեղադրված են գոյականի հետևից, բայց հետո զարմանում են, երբ իրենց դասագրքերից դուրս «իսկական» իսպաներեն են կարդում, որ ածականները հաճախ օգտագործվում են նախքան դրանց փոփոխման գոյականները:

Նկարագրական ածականներ տեղադրելու ընդհանուր կանոնը

Բառերի մեծ մասը, որոնք մենք մտածում ենք որպես ածականներ, նկարագրական ածականներ են, բառեր, որոնք որոշակի տեսակ են հատկացնում գոյականին: Նրանց մեծ մասը կարող է հայտնվել գոյականներից առաջ կամ հետո, և ահա ընդհանուր կանոնը, որտեղ.

Անունից հետո

Եթե ​​ածական դասակարգում է գոյական, այսինքն, եթե օգտագործվում է այդ որոշակի անձի կամ առարկայի մյուսներից տարբերելու համար, որը կարող էր ներկայացվել նույն անունով, ապա այն տեղադրվում է գոյականից հետո: Գույնի, ազգության և պատկանելիության ադեկվատները (ինչպես, օրինակ, կրոնի կամ քաղաքական կուսակցության) սովորաբար տեղավորվում են այս կատեգորիայի մեջ, ինչպես և շատ ուրիշներ: Քերականություն այս դեպքերում կարող է ասել, որ ածականը սահմանափակում է գոյականը:

Անունից առաջ

Եթե ​​ածականի հիմնական նպատակը դա է ամրապնդել իմաստը գոյականի, to հուզական էֆեկտ հաղորդել գոյականի վրա, կամ ՝ շնորհակալություն հայտնեք ինչ-որ տեսակ անվանումի համար, ապա ածականը հաճախ տեղադրվում է գոյականի առաջ: Քերականագետը կարող է ասել, որ դրանք օգտագործվում են ածականներ ոչ սահմանափակիչ. Նայելու մեկ այլ եղանակ այն է, որ գոյականից առաջ տեղադրումը հաճախ ցույց է տալիս սուբյեկտիվ որակ (մեկը կախված է խոսող մարդու հայացքից), այլ ոչ թե օբյեկտիվ (ցուցադրելի):

Օրինակներ, թե ինչպես են ածականների տեղադրումը ազդում դրանց նշանակության վրա

Հիշեք, որ վերը նշվածը միայն ընդհանուր կանոն է, և երբեմն խոսակցությունների կարգը բանախոսի ընտրության համար աննկատելի պատճառ չկա: Բայց օգտագործման ընդհանուր տարբերությունները կարող եք տեսնել հետևյալ օրինակներում.

  • la luz fluorescente (լյումինեսցենտ լույս). Լյումինեսցենտ լույսի կատեգորիա է կամ դասակարգում, ուստի հետևում է լուժ.
  • un hombre mexico (մեքսիկացի). Մեքսիկո ծառայում է դասակարգելուն un hombre, այս դեպքում `ազգությամբ:
  • La blanca nieve saza por todas partes. (Սպիտակ ձյունը ամենուր էր): Բլանկա (սպիտակ) ամրապնդում է իմաստը նիբ (ձյուն) և կարող էր նաև հուզական էֆեկտ հաղորդել:
  • Es ladrón condenado. (Նա դատապարտված գող է): Կոնդենադո (դատապարտված) տարբերակում է լարի (գող) ուրիշներից և օբյեկտիվ որակ է:
  • ¡Condenada computadora! (Պայթեցված համակարգիչ): Կոնդենադա օգտագործվում է հուզական էֆեկտի համար:

Տեսնելու համար, թե ինչպես բառի կարգը կարող է փոփոխություն առաջացնել, ուսումնասիրեք հետևյալ երկու նախադասությունները.

  • Me gusta tener un césped verde. (Ես սիրում եմ կանաչ մարգագետին ունենալ):
  • Me gusta tener un verde césped. (Ես սիրում եմ կանաչ մարգագետին ունենալ):

Այս երկու նախադասությունների տարբերությունը նուրբ է և հեշտությամբ չի թարգմանվում: Կախված ենթատեքստից, առաջինը կարող է թարգմանվել որպես «Ես սիրում եմ կանաչ մարգագետին ունենալ (ի տարբերություն շագանակագույնի)», իսկ երկրորդը կարող է թարգմանվել որպես «Ինձ դուր է գալիս կանաչ մարգագետին ունենալ (ի տարբերություն, որ մարգագետին չունեմ) ) »կամ փոխանցել« Ինձ դուր է գալիս գեղեցիկ կանաչ մարգագետին ունենալը »գաղափարը: Առաջին նախադասության մեջ ՝ տեղադրումը verde (կանաչ) հետո cessped (սիզամարգ) նշում է դասակարգումը: Երկրորդ նախադասության մեջ verde, տեղադրվելով առաջին հերթին, ամրապնդում է իմաստը cessped.

Բառի կարգը ինչպես կարող է ազդել թարգմանության վրա

Բառի կարգի հետևանքները ցույց են տալիս, թե ինչու են որոշ ածականներ տարբեր կերպ թարգմանվում անգլերեն տարբեր կերպ ՝ կախված դրանց գտնվելու վայրից: Օրինակ, una amiga vieja սովորաբար թարգմանվում է որպես «ընկեր, որը ծեր է», մինչդեռ una vieja amiga սովորաբար թարգմանվում է որպես «վաղեմի ընկեր», ինչը ցույց է տալիս որոշակի հուզական գնահատանք: Ուշադրություն դարձրեք, թե ինչպես է «հին ընկերը» անգլերենում երկիմաստ, բայց իսպաներեն կարգադրություն բառը վերացնում է այդ երկիմաստությունը:

Ինչպես են Adverbs- ը ազդում ածական տեղաբաշխման վրա

Եթե ​​ածականը փոփոխվում է առակներով, հետևում է գոյականին:

  • Compro un coche muy caro. (Ես շատ թանկ մեքենա եմ գնում):
  • Era construida de ladrillo rojo excesivamente adornado. (Այն կառուցվում էր չափազանց զարդարված կարմիր աղյուսից):

Հիմնական Takeaways

  • Որոշ ածականներ, ինչպիսիք են անորոշ ածականները և քանակի ածականը, միշտ գնում են իրենց անունների առաջ:
  • Նկարագրական ածականները, որոնք գոյականը դասակարգում են դնում, սովորաբար հետևում են այդ գոյականին:
  • Այնուամենայնիվ, նկարագրական ածականները, որոնք ամրացնում են գոյականի իմաստը կամ նրան հուզական իմաստ են տալիս, հաճախ տեղադրվում են այդ գոյականից առաջ: